スキップしてメイン コンテンツに移動

芭蕉布(大倉集古館) Bashofu (Okura Museum of Art)

 

第2次世界大戦後、一度は滅びかけた芭蕉布の伝統を復興して、人間国宝に認定された平良敏子と、その業績を紹介した展覧会。

会場には、芭蕉という植物から芭蕉布を作り上げるための道具、その行程などと合わせて、平良敏子やその工房が織り上げた美しい芭蕉布が展示されていた。

平良敏子は、民藝運動を主導した柳宗悦が芭蕉布の素晴らしさを書いた本を呼んで、その伝統を受け継ぐことを決意したのだという。

芭蕉布の模様は、幾何学的な模様ばかりだと思ったら、中には沖縄の海の波の形や、鳥の形などをデザインしたものもあった。

平良敏子の芭蕉布には沖縄の美しい風景そのものが織り込まれている。

An exhibition that introduces Toshiko Taira, who was recognized as a Living National Treasure by reviving the tradition of Bashofu, which was once destroyed after World War II, and her achievements.

At the venue, a beautiful Basho cloth woven by Toshiko Taira and her workshop was exhibited, along with tools for making Basho cloth from a plant called Basho and her process.

Toshiko Taira said that Soetsu Yanagi, who led the Mingei movement, called a book about the splendor of Bashofu and decided to carry on that tradition.

I thought that the patterns of the basho cloth were all geometric patterns, but some of them designed the shape of the ocean waves in Okinawa and the shape of birds.

The beautiful scenery of Okinawa itself is woven into the basho cloth by Toshiko Taira.







コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

蒔絵コレクション(根津美術館) simply Maki-e (Nezu Museum)

  根津美術館の蒔絵コレクションを展示した企画展。 蒔絵と言っても色々な工芸品があるが、今回は、蒔絵の硯箱、経箱、印籠、婚礼丁度品などが展示されていた。 やはり見所は、重要美術品が目白押しの煌びやかな硯箱の数々だった。 日本らしい花鳥風月や、古今和歌集に歌われた情景が、金粉などを使い驚異的なテクニックによって表現されていて、いつまでも見飽きないような小さな世界が、それぞれの蒔絵の硯箱に描かれていた。 花白河蒔絵硯箱は、足利義政が所有していたが、その後、江戸時代には松花堂昭乗の手にわたったという伝世の名品。 大阪の豪商が売りに出した際に、根津嘉一郎が高額で買取、根津の名前が一躍美術界に轟いたという。 印籠は江戸時代を代表する工芸品の一つだが、表面には蒔絵が描かれているものが多い。 小さなキャンバスに、ミニチュアールのような趣で様々なテーマが表現されていて、腰に下げられていたというそうした印籠が目に入ったら、当時の人々は思わずその美しさに見入ってしまっただろう。 A special exhibition of the Makie collection of the Nezu Museum. There are various kinds of crafts in maki-e, but this time, maki-e inkstone cases, sutra boxes, inrō, wedding ceremony items, etc. were on display. The highlight was the gorgeous inkstone case full of important works of art. Scenes sung in ancient and modern waka poetry collections, as well as the natural beauty of Japan, were expressed with amazing techniques using gold powder, and small worlds that never got tired of being seen were drawn on each maki-e inkstone box. The Hanashirakawa Mak...