スキップしてメイン コンテンツに移動

合縁奇縁(大倉集古館) Collections from Various Connections (Okura Museum of Art)

 

大倉集古館が収蔵する、刀剣、中国の陶俑、中国の染織品、タイの美術品などの様々な工芸品を展示したコレクション展。

合わせて、大倉集古館の歴史も資料や写真などで紹介されていた。

大倉家は、近代日本の財閥として稼いだ莫大な富を使って芸術品を購入してたが、大正時代の関東大震災後の火災で、多くの品々が消失または破損してしまったという。

かつて大倉家には世界一と言われるほどの漆工コレクションがあったが、やはり関東大震災でそのほとんどが失われてしまった。

災害を生き延びた漆器の何点かが展示されていたが、失われた貴重な品々を連想させる。

この展覧会では、そうした展示品もさることながら、大倉喜八郎にまつわるエピソードが面白かった。

大倉喜八郎は帝国劇場の建設に携わった。中国陶器の大コレクターでもあり帝国劇場を設計した横河民輔とはそれを契機に知り合いになり、今は東京国立博物館が持っているそのコレクションを、横河は大倉コレクションに売ることも考えていた。

有栖川宮とは、自動車好きという趣味が一緒で、それが縁で大倉財閥は軍の兵器や食糧などの調達を請け負っていた。

大倉喜八郎は中国でも多くのビジネスを行なっていて、そうした関係から、東北の軍閥の一人、張作霖との記念写真なども展示されていた。

A collection exhibition that displays various crafts such as swords, Chinese pottery, Chinese textiles, Thai art, etc.

At the same time, the history of the Okura Shukokan was introduced through materials and photographs.

The Okura family used the enormous wealth they had earned as a conglomerate in modern Japan to purchase works of art, but many of them were lost or damaged in the fires that followed the Great Kanto Earthquake in the Taisho era.

The Okura family once had the largest collection of lacquerware in the world, but most of it was lost in the Great Kanto Earthquake.

Some pieces of lacquerware that survived the disaster were on display, suggesting lost treasures.

In this exhibition, the episodes related to Kihachiro Okura were interesting as well as the exhibits.

Kihachiro Okura was involved in the construction of the Imperial Theater. This led him to become acquainted with Tamisuke Yokogawa, who was also a large collector of Chinese pottery and who designed the Imperial Theater. Yokogawa had considered selling the collection, now owned by the Tokyo National Museum, to the Okura Collection once.

Prince Arisugawa and Okura share a hobby of car lovers, and because of that, the Okura Zaibatsu was contracted to procure weapons and food for the military.

Kihachiro Okura also did a lot of business in China, and because of this relationship, a commemorative photo with Zhang Zuolin, one of the warlords in the Tohoku region, was also on display.






コメント

このブログの人気の投稿

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine b...

走湯山と伊豆修験(國學院大学博物館) Shugendo in the Izu Peninsula (Kokugakuin University Museum)

  現在の熱海の地にある伊豆山神社は、かつては走湯権現、伊豆権現と呼ばれて、修験道が盛んな東国有数の霊場だった。 『続日本紀』では、修験道の開祖である役行者は伊豆の地に流されたとされている。 そのせいか、伊豆地には数多くの修験道者が修行に励んでおり、走湯権現はそうした人々の信仰を集めていたという。 この展覧会では、伊豆地における修験道の足跡を辿る貴重な資料が展示されていた。 修験道者たちは、伊豆半島を曼荼羅に見立ててその山野を巡っていたという。 不意に、川端康成が『伊豆の踊子』で描いた伊豆の旅芸人のことを思い出した。 この展覧会から、伊豆という地に古代から現代まで続く壮大な時間の流れを感じることができた。 Izusan Shrine, located in present-day Atami, was once known as Hashiyu Gongen or Izu Gongen, and was one of the most sacred sites in the eastern part of Japan where Shugendo was popular. In "Shoku Nihongi", it is said that En no Gyoja, the founder of Shugendo, was exiled to the land of Izu. Perhaps because of this, many Shugendo practitioners practiced hard in Izu, and Hashiriyu Gongen is said to have attracted the faith of such people. In this exhibition, valuable materials that trace the footsteps of Shugendo in Izu were displayed. It is said that Shugendo practitioners used the Izu Peninsula as a mandala and traveled around the mountains and fields. I suddenly remembered ...