スキップしてメイン コンテンツに移動

日本の伝統芸能(東京国立博物館) The World of Traditional Performing Arts (Tokyo National Museum)

 

日本の伝統芸能を紹介する東京国立博物館での展覧会。昨年の春に開催が予定されていたが、新型コロナの感染が広まったため中止となっていた。

まずは、日本の伝統芸能を代表する歌舞伎から。江戸時代を代表する芸能でもあり、歌舞伎をテーマにした多くの浮世絵が描かれた。

An exhibition at the Tokyo National Museum that introduces traditional Japanese performing arts. It was scheduled to be held last spring, but it was canceled due to the spread of the new corona infection.

First of all, Kabuki, which represents traditional Japanese performing arts. It is also a performing art that represents the Edo period, and many ukiyo-e prints with the theme of Kabuki were drawn.








続いては、文楽。文楽といえば、人形の方にどうしても関心がいってしまうが、元々は浄瑠璃という語り音楽がこの芸能の中心。

現在の漫才までつながる大阪の語りの文化が結晶したのがこの文楽という芸能なのだろう。

生身の人間が演じるより、人形の方が表現がリアルになるというのが、文楽の大きな魅力の一つでもある。

Bunraku. Speaking of bunraku, puppets are always interested, but originally, the narrative music called Joruri was the center of this entertainment.

Bunraku is probably the crystallization of Osaka's narrative culture, which leads to the current manzai.

One of the great attractions of Bunraku is that the expression of puppets is more realistic than that of a real human being.









続いては、能楽。

古代より続く田楽、猿楽の流れの中から生まれた芸能で、観阿弥、世阿弥によって室町時代に大成された。

仮面劇という側面もあり、それがなんと言えないミステリアスな雰囲気をこの芸能に与えている。

Next is Nogaku.

It is a performing art born from the flow of Dengaku and Sarugaku that has continued since ancient times, and was completed in the Muromachi period by Kan'ami and Zeami.

There is also the aspect of a masque, which gives this entertainment a mysterious atmosphere.






沖縄の組踊。清王朝からの使者を接待する踊りから発展した沖縄独自の芸能。

沖縄という地域は、いわゆる日本とは違った文化や歴史を持っているということがよくわかる。

Okinawan Kumi Odori. Okinawa's unique entertainment developed from the dance that entertains messengers from the Qing dynasty.

It is clear that the region of Okinawa has a different culture and history from what is called Japan.





最後は、雅楽。

古代の律令国家の時代に、アジア各地の影響を受けながら成立した芸能で、最も古い芸能でもある。

The last is Gagaku.

It is the oldest performing art that was established under the influence of various parts of Asia during the era of the ancient Ritsuryo nation.



こうした芸能は、新型コロナの影響でその公演はまだかつてのようには行われていないだろう。

早くそうした状況が改善し、以前のように気軽に鑑賞できることができるようになることを、切に望みたい。

Due to the influence of the new Corona, these entertainments will not be performed as they once were.

I sincerely hope that such a situation will improve soon and that you will be able to enjoy it as easily as before.



コメント

このブログの人気の投稿

フジタが目黒にやって来た(目黒区立美術館) Anatomy of the Museum Collection (Muguro Museum of Art, Tokyo)

総数2,400点を超えるコレクションを誇る、目黒区立美術館の流れを振り返る展覧会。 この美術館は1981年に開館したが、当初は海外に留学したり海外で活躍した画家の作品を中心に収集することを目指していた。 犬やウサギなどがキャンバスの中で飛び跳ねている、藤田嗣治の”動物群”が最初の収蔵作品だったという。その作品が展示会場の入り口に誇らしげに展示されていた。 その後、目黒区ゆかりの作品が美術館に寄付されるようになって、コレクションの内容は次第に充実したものになっていたという。 さらに1998年以降は、絵画以外にも陶芸や彫刻、デザイン作品なども増えて多彩なものになっていった。 2014年に行われたジョージ・ネルソン展など、この美術館で行われたデザイン関連の展覧会に行ったことを思い出す。 4つのコーナーに分かれて展示された作品によって、そうした美術館のコレクションの歴史を辿ることができた。 An exhibition that looks back on the flow of the Meguro Museum of Art, which boasts a collection of over 2,400 items. The museum opened in 1981, and initially aimed to collect mainly the works of artists who studied abroad or were active overseas. It is said that Tsuguharu Foujita's "Animal Group", in which dogs and rabbits jumped around on canvas, was his first collection. The work was proudly displayed at the entrance of the exhibition hall. After that, works related to Meguro Ward began to be donated to museums, and the contents of the collection gradually expanded. Since 1998, c

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine brush

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t