スキップしてメイン コンテンツに移動

THE HEROES 刀剣×浮世絵-武者たちの物語(森アーツセンターギャラリー) The Heroes – Chronicles of the Warriors: Japanese Swords x Ukiyo-e (Mori Arts Center Gallery)

 

ボストン美術館の日本美術コレクションから、歴史上の英雄たちを描いた浮世絵と名刀が展示された展覧会。

浮世絵は、スサノウ、桃太郎、義経と武蔵、源平合戦、川中島の戦いなどの場面が描かれている。北斎や勝川春章などの作品もあったが、やはりこうした分野では歌川国芳のダイナミックな表現が群を抜いている。

ボストン美術館には600口を超える日本刀のコレクションがあるという。そうしたコレクションの中から、平安時代の安鋼、鎌倉時代の福岡一文字などが展示されていた。

日本からも、上杉謙信ゆかりの名刀なども展示されていた。

また、英雄たちの対決の様子などが細かく表現された、精巧な刀の鍔も数多く展示されていて、そのどれもがとても見応えがあった。

そうした刀の鍔は、全て19世紀以降の江戸時代か明治になって作られたもの。

戦争がほぼなくなった江戸時代以降、刀は武士にとって工芸品になってしまったことが、その見事な鍔からうかがえた。

An exhibition of ukiyo-e prints and famous swords depicting historical heroes from the Japanese Art Collection at the Museum of Fine Arts, Boston.

Ukiyo-e depicts scenes such as Susano, Momotaro, Yoshitsune and Musashi, the Battle of Genpei, and the Battle of Kawanakajima. There were works such as Hokusai and Katsukawa Shunsho, but Kuniyoshi Utagawa's dynamic expression is outstanding in these fields.

The Museum of Fine Arts, Boston is said to have a collection of over 600 Japanese swords. From such a collection, Ysutsuna from the Heian period and Fukuoka Ichimonji from the Kamakura period were exhibited.

From Japan, famous swords related to Kenshin Uesugi were also exhibited.

In addition, many elaborate sword guards, which express the confrontation of heroes in detail, were exhibited, and all of them were very impressive.

All of these sword guards were made in the Edo period or the Meiji era after the 19th century.

It can be seen from the splendid brim that the sword has become a craft for the samurai since the Edo period when the war almost disappeared.



















コメント

このブログの人気の投稿

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine b...

走湯山と伊豆修験(國學院大学博物館) Shugendo in the Izu Peninsula (Kokugakuin University Museum)

  現在の熱海の地にある伊豆山神社は、かつては走湯権現、伊豆権現と呼ばれて、修験道が盛んな東国有数の霊場だった。 『続日本紀』では、修験道の開祖である役行者は伊豆の地に流されたとされている。 そのせいか、伊豆地には数多くの修験道者が修行に励んでおり、走湯権現はそうした人々の信仰を集めていたという。 この展覧会では、伊豆地における修験道の足跡を辿る貴重な資料が展示されていた。 修験道者たちは、伊豆半島を曼荼羅に見立ててその山野を巡っていたという。 不意に、川端康成が『伊豆の踊子』で描いた伊豆の旅芸人のことを思い出した。 この展覧会から、伊豆という地に古代から現代まで続く壮大な時間の流れを感じることができた。 Izusan Shrine, located in present-day Atami, was once known as Hashiyu Gongen or Izu Gongen, and was one of the most sacred sites in the eastern part of Japan where Shugendo was popular. In "Shoku Nihongi", it is said that En no Gyoja, the founder of Shugendo, was exiled to the land of Izu. Perhaps because of this, many Shugendo practitioners practiced hard in Izu, and Hashiriyu Gongen is said to have attracted the faith of such people. In this exhibition, valuable materials that trace the footsteps of Shugendo in Izu were displayed. It is said that Shugendo practitioners used the Izu Peninsula as a mandala and traveled around the mountains and fields. I suddenly remembered ...