スキップしてメイン コンテンツに移動

浜口陽三、ブルーノ・マトン展(ミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション) Yozo Hamaguchi・Bruno Mathon Joint Exhibition (Musee Hamaguchi Yozo : Yamasa Collection)

 

浜口陽三のことは、以前から知っていたが、ブルーノ・マトンという人物のことは、この展覧会で初めて知った。

マトンは1938年生まれのフランスの画家で、絵の他にも短編映画や短編小説、美術評論なども手がけた多彩な人物だった。

日本の文化にも深い造詣を持っていて、1990年以降はたびたび来日していたという。

マトンは、浜口陽三の銅版画を高く評価して、第19回サルセル国際版画ビエンナーレにおいて、浜口の作品と業績を紹介した。

I've known Yozo Hamaguchi for a long time, but I've never heard of Bruno Mutton at this exhibition.

Mutton was a French painter born in 1938, and he was a versatile person who worked on short films, short stories, and art criticism in addition to painting.

He has a deep knowledge of Japanese culture and has been to Japan frequently since 1990.

Mutton praised Yozo Hamaguchi's copperplate prints and introduced Hamaguchi's works and achievements at the 19th Sarcelles International Print Biennale.




1階の展示スペースには浜口陽三の作品が、地下にはブルーノ・マトンの作品が展示されていた。

マトンの作品は、シンプルな趣の作品が多かった。風景、人物、動物などテーマは多彩だが、その構図にはマトン独自のユニークな視点が感じられた。

Yozo Hamaguchi's work was exhibited in the exhibition space on the first floor, and Bruno Mutton's work was exhibited in the basement.

Most of Mutton's works were simple. His landscapes, people, animals, and other themes are diverse, but the composition has a unique perspective unique to Mutton.




最後の展示スペースには、マトンの作品と、そのシンプルなエッチング作品からインスピレーションを受けたという、谷川俊太郎と大岡亜紀の詩が並べて展示されていた。

In the final exhibition space, the poems of Shuntaro Tanikawa and Aki Ooka, who were inspired by Mutton's work and its simple etching work, were displayed side by side.











コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

都市デザイン横浜展(BankART KAIKO) Urban Design Yokohama (BankART KAIKO)

  横浜市は、1971年に全国に先駆けて市役所に都市デザイン課を設置して、町づくりに取り組んできたという。 そうしたこれまでの50年の成果が、多くのパネル展示や模型によって紹介されていた。 それぞれの地域の地形や特徴、歴史などに基づいてグランドデザインを作り上げて、そのグランドデザインから様々な都市行政を行ってきたとのこと。 横浜といえば、歴史と先進性が上手に共存している魅力的な都市という印象を受けるが、その背景にはそうしたこれまでの取り組みがあったのだろう。 It is said that Hama City set up an urban design section at the city hall in 1971, ahead of the rest of the country, and has been working on town development. The achievements of the past 50 years have been introduced by many panel exhibitions and models. They said that they created a grand design based on the topography, characteristics, history, etc. of each region, and carried out various urban administrations from that grand design. Yokohama has the impression that it is an attractive city where history and innovation coexist well, but it seems that such efforts have been made in the background.