スキップしてメイン コンテンツに移動

井上泰幸展(東京都現代美術館) Yasuyuki "TAIKO" Inoue (Museum of Contemporary Art, Tokyo)

 

映画の特撮美術監督、井上泰幸の生誕100年を記念する回顧展。

井上は1922年に福岡で生まれ、第2寺世界大戦中に中国大陸で兵士として従軍して、戦闘で左足下を失った。

戦後、日本大学芸術学部でバウハウス出身の山脇厳の元でデザインや設計を学び、その後、円谷監督の元で映画ゴジラの特殊美術を担当して、その後はその道を極めた。

会場には、井上が特撮美術を担当した映画の絵コンテや模型、設計資料などが所狭しと展示されていた。

ゴジラ・シリーズはもとより、ミッドウェー海戦、妖星ゴラス、日本沈没、連合艦隊など、幼い頃に胸をワクワクさせてみた特撮映画のほとんどが、井上の手によるものと知って驚かされた。

最後のコーナーには、映画『空の大怪獣ラドン』のセットが再現されていた。

当時、世界から完成度が高すぎると言われたそのセットを目の前にすると、井上泰幸という人物のとてつもなさに、ゾクゾクとしてしまった。

A retrospective exhibition commemorating the 100th anniversary of the birth of Yasuyuki Inoe, a special effects art director of the movie.

Inoue was born in Fukuoka in 1922, served as a soldier on the Chinese mainland during World War II, and lost his left foot in battle.

After the war, he studied design and design at Nihon University College of Art under Bauhaus graduate Takeshi Yamawaki, and then under the direction of Tsuburaya, he was in charge of special art for the movie Godzilla, and after that he mastered the path.

At the venue, storyboards, models, design materials, etc. of the movie for which Inoue was in charge of special effects art were exhibited in a narrow space.

I was surprised to learn that most of the special effects movies that made me excited when I was young, such as the Godzilla series, the Battle of Midway, Gorath, the sinking of Japan, and the Combined Fleet, were made by Inoue.

In the last corner, the set of the movie "Radon, the Great Sky Monster" was reproduced.

At that time, when I saw the set, which was said to be too complete by the world, I was thrilled by the tremendousness of a person named Yasuyuki Inoe.














コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

日本の伝統芸能(東京国立博物館) The World of Traditional Performing Arts (Tokyo National Museum)

  日本の伝統芸能を紹介する東京国立博物館での展覧会。昨年の春に開催が予定されていたが、新型コロナの感染が広まったため中止となっていた。 まずは、日本の伝統芸能を代表する歌舞伎から。江戸時代を代表する芸能でもあり、歌舞伎をテーマにした多くの浮世絵が描かれた。 An exhibition at the Tokyo National Museum that introduces traditional Japanese performing arts. It was scheduled to be held last spring, but it was canceled due to the spread of the new corona infection. First of all, Kabuki, which represents traditional Japanese performing arts. It is also a performing art that represents the Edo period, and many ukiyo-e prints with the theme of Kabuki were drawn. 続いては、文楽。文楽といえば、人形の方にどうしても関心がいってしまうが、元々は浄瑠璃という語り音楽がこの芸能の中心。 現在の漫才までつながる大阪の語りの文化が結晶したのがこの文楽という芸能なのだろう。 生身の人間が演じるより、人形の方が表現がリアルになるというのが、文楽の大きな魅力の一つでもある。 Bunraku. Speaking of bunraku, puppets are always interested, but originally, the narrative music called Joruri was the center of this entertainment. Bunraku is probably the crystallization of Osaka's narrative culture, which leads to the current manzai. One of the great attractions of Bunraku is that the express...