スキップしてメイン コンテンツに移動

彫刻刀が刻む戦後日本(町田市立国際版画美術館) Post-War Japan as Inscribed by the Printmaker's Knife (Machida City Museum of Graphic Arts)

 

戦後版画運動と教育版画運動という、戦後の2つの民衆版画運動を紹介した展覧会。

版画という芸術が、民衆運動を結びつくということがとても興味深い。版画は1つの版木からたくさんの作品を作ることができ、多くの人に届けることができるので、それが民衆運動にとっては都合が良かったのだろう。

戦争で子供や孫を亡くしたドイツのケーテ・コルヴィッツの版画が中国に渡り、魯迅らがそこから中国独自の版画運動を展開した。

その運動が広く日本でも紹介されて、それが日本の民衆運動にも取り入れてられていった。

とてもローカルな運動のように思える戦後版画運動が、そうした国際的な背景を持っていた。

後半の教育版画運動の展示では、会場に全国の子供たちが共同で制作した巨大な版画作品が展示されていた。

自分たちが暮らす村や町を描いたものや、地域に伝わる伝説などを描いたものもあった。

作品がとても大きいということもあったが、子供たちが一緒になって、おそらくはわいわい言いながら掘り上げっていったそのダイレクトな表現にとにかく圧倒された。

An exhibition that introduces two postwar popular print movements, the postwar print movement and the educational print movement.

It is very interesting that the art of printmaking connects the popular movement. Prints can make many works from one woodblock and can be delivered to many people, which may have been convenient for the popular movement.

The prints of Käthe Kollwitz of Germany, who lost their children and grandchildren in the war, went to China, and Lu Xun and others developed their own print movement from there.

The movement was widely introduced in Japan, and it was incorporated into the Japanese people's movement.

The post-war print movement, which seems to be a very local movement, had such an international background.

In the latter half of the exhibition of the educational print movement, a huge print work jointly produced by children from all over the country was exhibited at the venue.

Some depict the villages and towns in which they live, while others depict legends that have been passed down to the region.

Sometimes the work was very big, but I was just overwhelmed by the direct expression that the kids were digging into, perhaps with a humor.














コメント

このブログの人気の投稿

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine b...

都市デザイン横浜展(BankART KAIKO) Urban Design Yokohama (BankART KAIKO)

  横浜市は、1971年に全国に先駆けて市役所に都市デザイン課を設置して、町づくりに取り組んできたという。 そうしたこれまでの50年の成果が、多くのパネル展示や模型によって紹介されていた。 それぞれの地域の地形や特徴、歴史などに基づいてグランドデザインを作り上げて、そのグランドデザインから様々な都市行政を行ってきたとのこと。 横浜といえば、歴史と先進性が上手に共存している魅力的な都市という印象を受けるが、その背景にはそうしたこれまでの取り組みがあったのだろう。 It is said that Hama City set up an urban design section at the city hall in 1971, ahead of the rest of the country, and has been working on town development. The achievements of the past 50 years have been introduced by many panel exhibitions and models. They said that they created a grand design based on the topography, characteristics, history, etc. of each region, and carried out various urban administrations from that grand design. Yokohama has the impression that it is an attractive city where history and innovation coexist well, but it seems that such efforts have been made in the background.