スキップしてメイン コンテンツに移動

日本語の歴史(東洋文庫ミュージアム) A History of Japanese Language (Toyo Bunko Museum)

 

東洋文庫ミュージアムの膨大な書籍コレクションから、日本語の歴史をたどる、というテーマでの展覧会。

『三国志』の魏志倭人伝の中には、当時の日本語と考えられる言葉が書かれている。おそらくその頃には、現在につながる日本語はすでに成立していたようだ。

また、琉球語は日本語との関係が強いようだが、アイヌ語は日本語とは系統に違う言語とのこと。

日本語の50音図は、サンスクリットの読み方を整理した表から成立したという。

日本語に限らず、言葉の歴史というものは、その民族の長い歴史の中で、少しづつ変化しながら、大きな流れの中で生まれ、変化してきたものと考えていた。

しかし、この展覧会で展示されていたような、ある1冊の書物の存在が、日本語のその後の普及や変化に、少なからぬ影響を与えたかもしれないことを知って、全体だけではない、個の重要さにも気付かされた気がした。

印象に残った展示品から、万葉仮名で書かれた万葉集、新井白石の蝦夷志、金田一京助のアイヌ聖典、おもろそうし、ドチリーナ・キリシタン、解体新書、福沢諭吉による華英辞書など。

An exhibition with the theme of tracing the history of the Japanese language from the vast book collection of the Toyo Bunko Museum.

In the Gishi Wajinden of "Sangokushi", words that are thought to be Japanese at that time are written. It seems that by that time, the Japanese language that we know today had already been established.

Also, Ryukyu language seems to have a strong relationship with Japanese, but Ainu language is said to be a different language from Japanese.

It is said that the 50 syllabary of Japanese was established from a table that arranged the readings of Sanskrit.

I thought that the history of language, not just Japanese, was born and changed in a big flow while changing little by little in the long history of the people.

However, knowing that the existence of a single book, such as the one on display at this exhibition, may have had a considerable influence on the subsequent spread and changes of the Japanese language, I realized that it was not just about the whole. I felt like I was reminded of the importance of the individual.

Some of the impressive exhibits include the Manyoshu written in Manyo-gana, Arai Hakuseki's Ezoshi, Kindaichi Kyosuke's Ainu scriptures, Omorososhi, Dochirina Christians, Kaitai Shinsho, and a Chinese-English dictionary by Yukichi Fukuzawa.

















コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

蒔絵コレクション(根津美術館) simply Maki-e (Nezu Museum)

  根津美術館の蒔絵コレクションを展示した企画展。 蒔絵と言っても色々な工芸品があるが、今回は、蒔絵の硯箱、経箱、印籠、婚礼丁度品などが展示されていた。 やはり見所は、重要美術品が目白押しの煌びやかな硯箱の数々だった。 日本らしい花鳥風月や、古今和歌集に歌われた情景が、金粉などを使い驚異的なテクニックによって表現されていて、いつまでも見飽きないような小さな世界が、それぞれの蒔絵の硯箱に描かれていた。 花白河蒔絵硯箱は、足利義政が所有していたが、その後、江戸時代には松花堂昭乗の手にわたったという伝世の名品。 大阪の豪商が売りに出した際に、根津嘉一郎が高額で買取、根津の名前が一躍美術界に轟いたという。 印籠は江戸時代を代表する工芸品の一つだが、表面には蒔絵が描かれているものが多い。 小さなキャンバスに、ミニチュアールのような趣で様々なテーマが表現されていて、腰に下げられていたというそうした印籠が目に入ったら、当時の人々は思わずその美しさに見入ってしまっただろう。 A special exhibition of the Makie collection of the Nezu Museum. There are various kinds of crafts in maki-e, but this time, maki-e inkstone cases, sutra boxes, inrō, wedding ceremony items, etc. were on display. The highlight was the gorgeous inkstone case full of important works of art. Scenes sung in ancient and modern waka poetry collections, as well as the natural beauty of Japan, were expressed with amazing techniques using gold powder, and small worlds that never got tired of being seen were drawn on each maki-e inkstone box. The Hanashirakawa Mak...