スキップしてメイン コンテンツに移動

アヴァンガルド勃興 近代日本の前衛写真(東京都写真美術館) Avant-Garde Rising: The photographic vanguard in modern Japan (TOP Museum)

 

1930年台から1940年台にかけて、日本に勃興した前衛写真を紹介した展覧会。

勃興のきっかけは、ヨーロッパで流行したシュルレアリスムの写真の日本への影響だったという。

最初のコーナーでは、マン・レイ、ウジェーヌ・アジェ、ハンス・ベルメールなど、当時の日本写真家たちに影響を与えたであろうという写真が展示されていた。

それまでの記録としての写真でなく、新たな造形美としての写真、あるいは物語性を感じさせるそうした写真は、新鮮に感じられたのかもしれない。

その後は、大阪、名古屋、福岡、東京という都市ごとに近代日本の前衛写真を展示。

各都市には、それぞれの地域で活動する前衛写真家たちが集まってグループを作っていた。

しかし、写真のみならず絵画の世界でも大きな流れとなったシュルレアリスム運動も、戦争の足音が近づくにつれて当局に弾圧される様になり、写真の世界でも前衛的な写真は徐々に姿を消していった。

展示されていた写真を見ていくと、安井仲治、恩地孝四郎、瑛九などの名前は知っていたが、初めて目にする写真家の名前が多く、そのアイデア溢れたユニークな写真の数々を楽しく見ることができた。

また、都市ごとに特徴を備えたそれらの前衛的な写真から、当時の日本の社会に起きていた大きな流れを知ることができた。

An exhibition introducing the avant-garde photography that rose to prominence in Japan from the 1930s to the 1940s.

It is said that the impetus for the rise was the influence of Surrealist photography, which was popular in Europe, on Japan.

In the first corner, photographs that would have influenced Japanese photographers of the time, such as Man Ray, Eugène Atget, and Hans Bellmer, were displayed.

It is possible that these photographs, which were not used as records until then, but as a form of new formative beauty, or as photographs that convey a sense of narrative, seemed fresh.

After that, avant-garde photographs of modern Japan were exhibited in Osaka, Nagoya, Fukuoka, and Tokyo.

In each city, avant-garde photographers active in their respective regions gathered and formed groups.

However, the surrealist movement, which became a major trend not only in photography but also in the world of painting, came to be suppressed by the authorities as the footsteps of war approached, and avant-garde photography gradually disappeared in the world of photography. was

When I looked at the photographs on display, I knew names such as Nakaji Yasui, Koshiro Onchi, and Q Ei, but there were many names of photographers I had never seen before, and there were many unique photographs full of ideas. I enjoyed watching it.

Also. From these avant-garde photographs, each city with its own characteristics, I was able to learn about the major trends that were taking place in Japanese society at the time.




























コメント

このブログの人気の投稿

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine b...

走湯山と伊豆修験(國學院大学博物館) Shugendo in the Izu Peninsula (Kokugakuin University Museum)

  現在の熱海の地にある伊豆山神社は、かつては走湯権現、伊豆権現と呼ばれて、修験道が盛んな東国有数の霊場だった。 『続日本紀』では、修験道の開祖である役行者は伊豆の地に流されたとされている。 そのせいか、伊豆地には数多くの修験道者が修行に励んでおり、走湯権現はそうした人々の信仰を集めていたという。 この展覧会では、伊豆地における修験道の足跡を辿る貴重な資料が展示されていた。 修験道者たちは、伊豆半島を曼荼羅に見立ててその山野を巡っていたという。 不意に、川端康成が『伊豆の踊子』で描いた伊豆の旅芸人のことを思い出した。 この展覧会から、伊豆という地に古代から現代まで続く壮大な時間の流れを感じることができた。 Izusan Shrine, located in present-day Atami, was once known as Hashiyu Gongen or Izu Gongen, and was one of the most sacred sites in the eastern part of Japan where Shugendo was popular. In "Shoku Nihongi", it is said that En no Gyoja, the founder of Shugendo, was exiled to the land of Izu. Perhaps because of this, many Shugendo practitioners practiced hard in Izu, and Hashiriyu Gongen is said to have attracted the faith of such people. In this exhibition, valuable materials that trace the footsteps of Shugendo in Izu were displayed. It is said that Shugendo practitioners used the Izu Peninsula as a mandala and traveled around the mountains and fields. I suddenly remembered ...