スキップしてメイン コンテンツに移動

アトゥイ - 海と奏でるアイヌ文化(石川県立歴史博物館) Atui : Ainu Culture Harmonized by the Sea (Ishikawa Prefectural Museum of History )

 

アイヌと言えば、江戸時代は北海道の内陸で生活していて、外の地域とは孤立していたというイメージが強かった。

この石川県立歴史博物館で行われた展示会では、アイヌの人々の漁猟生活の様子、そして江戸時代の北前船などを通じて行われたアイヌと北陸地方との交流が紹介されていた。

イクパスイという、細長い板上の祭祀具には、イカや魚や船などが表面に彫刻されていて、アイヌの人々の海との暮らしが想像できる。

江戸時代に盛んだった北前船では、アイヌの人々との交易品とともにその文化も北陸の地にもたらされた。

アットゥシと言われるアイヌの人々の衣服は、耐水性や速乾性に数れていて、北前船に乗る船員の標準服のようになっており、当時の船絵馬にもその様子が描かれている。

アイヌの人々が神への祈りに使っていたイナウは、儀礼品として和人にも献上されて、そうしたイナウを地元の神社に奉納したものが、今も残っていて何点か展示されていた。

どれもこれまであまり知らなかったことばかりで、展示会場を巡りながら、とにかく驚きの連続だった。

Speaking of Ainu, there was a strong image that they lived inland in Hokkaido during the Edo period and were isolated from the outside area.

The exhibition held at the Ishikawa Prefectural Museum of History introduced the fishing and hunting lifestyles of the Ainu people, as well as the exchanges between the Ainu and the Hokuriku region through Kitamae-bune ships in the Edo period.

Squid, fish, and boats are carved on the surface of long, thin plates of ritual implements called ikupasui, and I could imagine how the Ainu people lived with the sea.

Kitamae-bune, which flourished in the Edo period, brought the culture of the Ainu people to the Hokuriku region along with the goods they traded with them.

The clothes of the Ainu people, known as Attus, are water-resistant and quick-drying, and have become standard clothes for sailors, they are pictured on the Kitamae-bune ema.

The inaw, which the Ainu people used to pray to the gods, was also presented to the Wajin as a ceremonial item. Some of these inaws that were dedicated to local shrines still remain and are on display.

All of them were things I didn't know much about until now, and while I was walking around the exhibition hall, it was a series of surprises.








コメント

このブログの人気の投稿

フジタが目黒にやって来た(目黒区立美術館) Anatomy of the Museum Collection (Muguro Museum of Art, Tokyo)

総数2,400点を超えるコレクションを誇る、目黒区立美術館の流れを振り返る展覧会。 この美術館は1981年に開館したが、当初は海外に留学したり海外で活躍した画家の作品を中心に収集することを目指していた。 犬やウサギなどがキャンバスの中で飛び跳ねている、藤田嗣治の”動物群”が最初の収蔵作品だったという。その作品が展示会場の入り口に誇らしげに展示されていた。 その後、目黒区ゆかりの作品が美術館に寄付されるようになって、コレクションの内容は次第に充実したものになっていたという。 さらに1998年以降は、絵画以外にも陶芸や彫刻、デザイン作品なども増えて多彩なものになっていった。 2014年に行われたジョージ・ネルソン展など、この美術館で行われたデザイン関連の展覧会に行ったことを思い出す。 4つのコーナーに分かれて展示された作品によって、そうした美術館のコレクションの歴史を辿ることができた。 An exhibition that looks back on the flow of the Meguro Museum of Art, which boasts a collection of over 2,400 items. The museum opened in 1981, and initially aimed to collect mainly the works of artists who studied abroad or were active overseas. It is said that Tsuguharu Foujita's "Animal Group", in which dogs and rabbits jumped around on canvas, was his first collection. The work was proudly displayed at the entrance of the exhibition hall. After that, works related to Meguro Ward began to be donated to museums, and the contents of the collection gradually expanded. Since 1998, c

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine brush

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t