スキップしてメイン コンテンツに移動

アトゥイ - 海と奏でるアイヌ文化(石川県立歴史博物館) Atui : Ainu Culture Harmonized by the Sea (Ishikawa Prefectural Museum of History )

 

アイヌと言えば、江戸時代は北海道の内陸で生活していて、外の地域とは孤立していたというイメージが強かった。

この石川県立歴史博物館で行われた展示会では、アイヌの人々の漁猟生活の様子、そして江戸時代の北前船などを通じて行われたアイヌと北陸地方との交流が紹介されていた。

イクパスイという、細長い板上の祭祀具には、イカや魚や船などが表面に彫刻されていて、アイヌの人々の海との暮らしが想像できる。

江戸時代に盛んだった北前船では、アイヌの人々との交易品とともにその文化も北陸の地にもたらされた。

アットゥシと言われるアイヌの人々の衣服は、耐水性や速乾性に数れていて、北前船に乗る船員の標準服のようになっており、当時の船絵馬にもその様子が描かれている。

アイヌの人々が神への祈りに使っていたイナウは、儀礼品として和人にも献上されて、そうしたイナウを地元の神社に奉納したものが、今も残っていて何点か展示されていた。

どれもこれまであまり知らなかったことばかりで、展示会場を巡りながら、とにかく驚きの連続だった。

Speaking of Ainu, there was a strong image that they lived inland in Hokkaido during the Edo period and were isolated from the outside area.

The exhibition held at the Ishikawa Prefectural Museum of History introduced the fishing and hunting lifestyles of the Ainu people, as well as the exchanges between the Ainu and the Hokuriku region through Kitamae-bune ships in the Edo period.

Squid, fish, and boats are carved on the surface of long, thin plates of ritual implements called ikupasui, and I could imagine how the Ainu people lived with the sea.

Kitamae-bune, which flourished in the Edo period, brought the culture of the Ainu people to the Hokuriku region along with the goods they traded with them.

The clothes of the Ainu people, known as Attus, are water-resistant and quick-drying, and have become standard clothes for sailors, they are pictured on the Kitamae-bune ema.

The inaw, which the Ainu people used to pray to the gods, was also presented to the Wajin as a ceremonial item. Some of these inaws that were dedicated to local shrines still remain and are on display.

All of them were things I didn't know much about until now, and while I was walking around the exhibition hall, it was a series of surprises.








コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

都市デザイン横浜展(BankART KAIKO) Urban Design Yokohama (BankART KAIKO)

  横浜市は、1971年に全国に先駆けて市役所に都市デザイン課を設置して、町づくりに取り組んできたという。 そうしたこれまでの50年の成果が、多くのパネル展示や模型によって紹介されていた。 それぞれの地域の地形や特徴、歴史などに基づいてグランドデザインを作り上げて、そのグランドデザインから様々な都市行政を行ってきたとのこと。 横浜といえば、歴史と先進性が上手に共存している魅力的な都市という印象を受けるが、その背景にはそうしたこれまでの取り組みがあったのだろう。 It is said that Hama City set up an urban design section at the city hall in 1971, ahead of the rest of the country, and has been working on town development. The achievements of the past 50 years have been introduced by many panel exhibitions and models. They said that they created a grand design based on the topography, characteristics, history, etc. of each region, and carried out various urban administrations from that grand design. Yokohama has the impression that it is an attractive city where history and innovation coexist well, but it seems that such efforts have been made in the background.