この美術館を訪れたのは、今回で2回目だった。
前回は、ガラス・アートという存在にピント来ず、不完全燃焼といった印象でこの個性的な建物を後にしたのをよく覚えている。
今回の展覧会は、世界でも最大級のガラスコレクションを誇るアメリカのコーニング・ガラス美術館との共同開催ということで、前回のリベンジの気持ちをこめて、再び、立山を模したという建物内部を登るエスカレーターに乗って企画展に会場へ向かった。
展示数は50点ほどと少なめだったが、その造形の多彩さに魅了された。
シンプルなガラス器もあったが、驚異的な技術を誇る作品や、写真や地図をガラスに転写した作品、他の素材と組み合わせた作品などなど。
そうした中でも、とりわけ印象的だったアーティストを上げると次の3人だろう。
中国の文具四宝をガラスで制作したワン・チン。
透明のガラスからインクが染み出したような不思議な雰囲気のトマーシュ・プロコップ。
そして、幻想的な風景をガラスに写し出したカーステイ・レイ。
ガラスは器である、という概念を超えて、ガラスという素材を使って自由なテーマを表現するという、ガラスアートの本質に触れることができた展覧会だった。
その後で見たコレクション展では、実際の草花をガラスの中に埋め込んだ佐々木類、東日本大震災がきっかけで制作したという小曽川瑠那の作品も、とても印象的だった。
This was my second visit to this museum.
I remember well that I left this unique building with the impression that it was incompletely burned last time because the existence of glass art did not come into focus.
This exhibition is jointly held with the Corning Museum of Glass in the United States, which boasts one of the largest glass collections in the world. I got on and headed to the venue for the exhibition.
Although there were only about 50 works on display, I was fascinated by the diversity of their forms.
There were simple glassware, but there were works that boasted amazing technology, works that transferred photographs and maps to glass, and works that combined other materials.
Among them, the following three artists were particularly impressive.
Wang Qing made Chinese stationery four treasures with glass.
Tomás Prokop has a mysterious atmosphere like ink seeping out of transparent glass.
And Kirsty Ray, who projected a fantastic landscape on the glass.
It was an exhibition that touched upon the essence of glass art, which transcends the concept that glass is a vessel and expresses free themes using glass as a material.
At the collection exhibition I saw later, Rui Sasaki, who had actual flowers embedded in glass, and Runa Osogawa's work, which was inspired by the Great East Japan Earthquake, were also very impressive.
コメント
コメントを投稿