スキップしてメイン コンテンツに移動

上野三碑の時代(群馬県立歴史博物館) The Age of Ueno Three Monuments (Gunma Prefectural Museum of History)

 

群馬県には、7世紀から8世紀にかけて置かれた、山ノ上碑・多胡碑・金井沢碑という3つの石碑が残されている。

それらが、ユネスコの”世界の記憶”に登録されてから5年を迎えたことを記念して開催された展覧会。

その7、8世紀の時代を中心に、群馬県に限らず大和王朝が置かれた奈良や東北地方などの考古学の成果を紹介した、壮大なテーマの展覧会だった。

3つの石碑についてはレプリカでの展示だったが、表面に彫られた文字までよく見ることができた。石碑にはそれを作った人々のことやそれを建てた経緯などが書かれている。

古代の中国では石碑はよく作られて今でも多く残っているが、古代の日本ではいくつか作られたが中国ほどは普及しなかったようだ。

常設展示の会場では、群馬県で発見された巨大な埴輪や黄金の馬具などを見ることができたが、当時の群馬県地方がいかに発達していたかがわかる。

かつて上野国と言われたこの地方は、東北へ向かう東山道の重要な位置にあった。会場には、多賀城、秋田城の出土品や、蝦夷との関係を感じさせる展示品もあり、とても興味深かった。

最後のコーナーでは、上野三碑と同じ時代に作られた高松塚古墳のコロタイプ複製や、正倉院宝物の複製品が展示されていた。

上野三碑に関連する展示と合わせて、一気に古代の日本にタイムスリップした気分になった。

In Gunma Prefecture, there are three stone monuments, the Yamanoue Monument, the Tago Monument, and the Kanaizawa Monument, which were placed from the 7th century to the 8th century.

This exhibition was held to commemorate the five years since they were registered in UNESCO's "Memory of the World."

Focusing on the 7th and 8th centuries, it was an exhibition with a grand theme that introduced the results of archeology not only in Gunma Prefecture, but also in Nara and the Tohoku region, where the Yamato Dynasty was established.

The three stone monuments were displayed as replicas, but I was able to see the characters carved on the surface. The stone monument tells the story of the people who built it and how it was built.

Stone monuments were often made in ancient China and still remain today. But they had not been in popular in Japan.

At the permanent exhibition venue, we were able to see giant clay figures and golden horse harnesses found in Gunma Prefecture, showing how the Gunma region was developed at the time.

This region, which was once called Ueno Province, was in an important position on the Tosando road heading northeast. At the venue, there were excavated items from Tagajo and Akita Castle, as well as exhibits that made us feel the relationship with Ezo, which was very interesting.

In the last corner, a collotype reproduction of the Takamatsuzuka Tumulus, which was made in the same era as the Ueno Sanhi, and a reproduction of the Shosoin Treasure were displayed.

Combined with the exhibits related to the three monuments in Ueno, I felt like I had slipped back in time to ancient Japan.













コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

蒔絵コレクション(根津美術館) simply Maki-e (Nezu Museum)

  根津美術館の蒔絵コレクションを展示した企画展。 蒔絵と言っても色々な工芸品があるが、今回は、蒔絵の硯箱、経箱、印籠、婚礼丁度品などが展示されていた。 やはり見所は、重要美術品が目白押しの煌びやかな硯箱の数々だった。 日本らしい花鳥風月や、古今和歌集に歌われた情景が、金粉などを使い驚異的なテクニックによって表現されていて、いつまでも見飽きないような小さな世界が、それぞれの蒔絵の硯箱に描かれていた。 花白河蒔絵硯箱は、足利義政が所有していたが、その後、江戸時代には松花堂昭乗の手にわたったという伝世の名品。 大阪の豪商が売りに出した際に、根津嘉一郎が高額で買取、根津の名前が一躍美術界に轟いたという。 印籠は江戸時代を代表する工芸品の一つだが、表面には蒔絵が描かれているものが多い。 小さなキャンバスに、ミニチュアールのような趣で様々なテーマが表現されていて、腰に下げられていたというそうした印籠が目に入ったら、当時の人々は思わずその美しさに見入ってしまっただろう。 A special exhibition of the Makie collection of the Nezu Museum. There are various kinds of crafts in maki-e, but this time, maki-e inkstone cases, sutra boxes, inrō, wedding ceremony items, etc. were on display. The highlight was the gorgeous inkstone case full of important works of art. Scenes sung in ancient and modern waka poetry collections, as well as the natural beauty of Japan, were expressed with amazing techniques using gold powder, and small worlds that never got tired of being seen were drawn on each maki-e inkstone box. The Hanashirakawa Mak...