Pompeii exhibition held at the Tokyo National Museum. The name of the exhibition is "Pompeii". You don't need a copy to make up for it. The name "Pompeii" is all you need to know about the contents of the exhibition. That's why this name is so well known to people.
西暦79年、ナポリ郊外のヴェスヴィオ火山が噴火して、その麓の町ポンペイはその噴出物によって飲み込まれてしまった。
この展覧会では、当時ポンペイに住んでいた人々が、どんな暮らしをしていたのか、発掘された品々を通じて紹介していた。
In 79 AD, the Vesuvius volcano on the outskirts of Naples erupted, and the town of Pompeii at the foot of the eruption was swallowed by the ejecta.
In this exhibition, the people who lived in Pompeii at that time introduced how they lived through the excavated items.
古代ローマの建築技術が素晴らしかった、という話は何度も聞いてきた。この現代でも使えそうな水道のバルブを見ると、その技術力の高さに改めて驚かされる。
I've heard many times that the building techniques of ancient Rome were wonderful. When I see a water valve that can be used even in modern times, I am amazed at the high level of technology.
青の壺と呼ばれる小さなアンフォラの壺。カメオ・グラスという技法で作られていて、表面にはブドウをつむ様子が描かれている。
ポンペイの貴族たちが使っていた壺なのだろう。その豊かさがよくわかる。
A small amphora jar called a blue jar. It is made by a technique called cameo glass, and the surface is depicted as picking grapes.
It is probably the jar used by the Pompeii aristocrats. You can see its richness.
ポンペイの町は娯楽用の設備も充実していた。劇場で演じる役者たちを象った彫像、円形闘技場とその外で乱闘が行われている様子が描かれた壁画。
この乱闘事件は、実際に59年に行った事件を描いたものだという。
The town of Pompeii was well equipped for entertainment. A statue of the actors playing in the theater, a mural depicting the amphitheater and the brawl outside.
It is said that this brawl case depicts the case that actually took place in 1959.
炭化した当時のキビ、イチジク、ブドウ、そしてパン。そして、パンが売られている店の様子を描いた壁画。
そうした食べ物や店の様子を見ると、現代の暮らしとそれほど違いはないように感じる。
Carbonized millet, figs, grapes, and bread at the time. And a mural depicting the state of the store where bread is sold.
Looking at such foods and shops, I feel that they are not so different from modern life.
小ブタの形をしている可愛らしい錘。天秤などの錘として使われていたようだが、日常で使う道具を少しでも楽しいものにしようとする意図がよく表れている。
A cute weight in the shape of a small pig. It seems that it was used as a weight for balances, etc., but the intention to make the tools used in daily life as enjoyable as possible is well expressed.
有名なアレキサンダー大王の巨大なモザイク画が発見された、ファウヌスの家の他の壁にかけられていた別なモザイク画。
この家は、ポンペイの町の中で最も大きいと考えられている家で、よほど裕福か高位にある人々が暮らしていたのだろう。
古代ローマ時代の生活レベルの高さ、暮らしの豊かさが感じられる。
Another mosaic hung on the other wall of the House of the Faun, where a giant mosaic of the famous Alexander the Great was discovered.
This house is considered to be the largest in the town of Pompeii, and probably was home to very wealthy or high-ranking people.
You can feel the high standard of life and the richness of life in the ancient Roman era.
ブロンズで作られた男性の彫像。実にリアルに表現されていて、現代に作られたと言っても不思議ではない。
古代のローマでは芸術の表現はかなりリアルに描かれていた。古代ローマが滅んだ後は、そうした技術は失われて、中世のヨーロッパでは素朴な非写実的な表現が主流となった。
技術の断絶ということが、人類の歴史の中ではありうるのだということを、こうした発掘品は私たちに伝えている。
今回の展示品はナポリ国立考古学博物館の収蔵品。その博物館では、何年か前に訪れたことがあった。
展示品のいくつかは見覚えがあったが、改めてポンペイという町とそこに暮らしていた人々に想いを馳せることができた。
A statue of a man made of bronze. It is very realistic and it is no wonder that it was made in modern times.
In ancient Rome, the expression of art was drawn quite realistically. After the destruction of ancient Rome, such techniques were lost, and simple, non-photorealistic expressions became mainstream in medieval Europe.
These excavations tell us that the disruption of technology can be in human history.
This exhibit is from the National Archaeological Museum of Naples. I had visited the museum several years ago.
Some of the exhibits were familiar to me, but I was able to remind myself of the town of Pompeii and the people who lived there.
コメント
コメントを投稿