スキップしてメイン コンテンツに移動

ポンペイ(東京国立博物館) Pompeii (Tokyo National Museum)



東京国立博物館で行われたポンペイ展。展覧会の名前は、”ポンペイ”。それを補うためのコピーなど何も必要はない。”ポンペイ”という名前だけで、その展覧会の内容の全てがわかる。それだけ、この名前は人々によく知られている。

Pompeii exhibition held at the Tokyo National Museum. The name of the exhibition is "Pompeii". You don't need a copy to make up for it. The name "Pompeii" is all you need to know about the contents of the exhibition. That's why this name is so well known to people.





西暦79年、ナポリ郊外のヴェスヴィオ火山が噴火して、その麓の町ポンペイはその噴出物によって飲み込まれてしまった。

この展覧会では、当時ポンペイに住んでいた人々が、どんな暮らしをしていたのか、発掘された品々を通じて紹介していた。

In 79 AD, the Vesuvius volcano on the outskirts of Naples erupted, and the town of Pompeii at the foot of the eruption was swallowed by the ejecta.

In this exhibition, the people who lived in Pompeii at that time introduced how they lived through the excavated items.





古代ローマの建築技術が素晴らしかった、という話は何度も聞いてきた。この現代でも使えそうな水道のバルブを見ると、その技術力の高さに改めて驚かされる。

I've heard many times that the building techniques of ancient Rome were wonderful. When I see a water valve that can be used even in modern times, I am amazed at the high level of technology.






青の壺と呼ばれる小さなアンフォラの壺。カメオ・グラスという技法で作られていて、表面にはブドウをつむ様子が描かれている。

ポンペイの貴族たちが使っていた壺なのだろう。その豊かさがよくわかる。

A small amphora jar called a blue jar. It is made by a technique called cameo glass, and the surface is depicted as picking grapes.

It is probably the jar used by the Pompeii aristocrats. You can see its richness.








ポンペイの町は娯楽用の設備も充実していた。劇場で演じる役者たちを象った彫像、円形闘技場とその外で乱闘が行われている様子が描かれた壁画。

この乱闘事件は、実際に59年に行った事件を描いたものだという。

The town of Pompeii was well equipped for entertainment. A statue of the actors playing in the theater, a mural depicting the amphitheater and the brawl outside.

It is said that this brawl case depicts the case that actually took place in 1959.








炭化した当時のキビ、イチジク、ブドウ、そしてパン。そして、パンが売られている店の様子を描いた壁画。

そうした食べ物や店の様子を見ると、現代の暮らしとそれほど違いはないように感じる。

Carbonized millet, figs, grapes, and bread at the time. And a mural depicting the state of the store where bread is sold.

Looking at such foods and shops, I feel that they are not so different from modern life.






小ブタの形をしている可愛らしい錘。天秤などの錘として使われていたようだが、日常で使う道具を少しでも楽しいものにしようとする意図がよく表れている。

A cute weight in the shape of a small pig. It seems that it was used as a weight for balances, etc., but the intention to make the tools used in daily life as enjoyable as possible is well expressed.








有名なアレキサンダー大王の巨大なモザイク画が発見された、ファウヌスの家の他の壁にかけられていた別なモザイク画。

この家は、ポンペイの町の中で最も大きいと考えられている家で、よほど裕福か高位にある人々が暮らしていたのだろう。

古代ローマ時代の生活レベルの高さ、暮らしの豊かさが感じられる。

Another mosaic hung on the other wall of the House of the Faun, where a giant mosaic of the famous Alexander the Great was discovered.

This house is considered to be the largest in the town of Pompeii, and probably was home to very wealthy or high-ranking people.

You can feel the high standard of life and the richness of life in the ancient Roman era.






ブロンズで作られた男性の彫像。実にリアルに表現されていて、現代に作られたと言っても不思議ではない。

古代のローマでは芸術の表現はかなりリアルに描かれていた。古代ローマが滅んだ後は、そうした技術は失われて、中世のヨーロッパでは素朴な非写実的な表現が主流となった。

技術の断絶ということが、人類の歴史の中ではありうるのだということを、こうした発掘品は私たちに伝えている。

今回の展示品はナポリ国立考古学博物館の収蔵品。その博物館では、何年か前に訪れたことがあった。

展示品のいくつかは見覚えがあったが、改めてポンペイという町とそこに暮らしていた人々に想いを馳せることができた。

A statue of a man made of bronze. It is very realistic and it is no wonder that it was made in modern times.

In ancient Rome, the expression of art was drawn quite realistically. After the destruction of ancient Rome, such techniques were lost, and simple, non-photorealistic expressions became mainstream in medieval Europe.

These excavations tell us that the disruption of technology can be in human history.

This exhibit is from the National Archaeological Museum of Naples. I had visited the museum several years ago.

Some of the exhibits were familiar to me, but I was able to remind myself of the town of Pompeii and the people who lived there.



コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

ペンティ・サラマッティ展(何必館・京都現代美術館) Pentti Sammallahti (Kahitsukan・Kyoto Museum of Contemporary Art)

  寡聞にもペンティ・サラマッティのことはこれまで知らなかった。 1950年生まれのフィンランドの写真家だという。 展示されていた写真は、フィンランドを初め、世界各地の風景写真が多かった。 スペイン、ポルトガル、ハンガリー、ロシア、エジプト、インドなどなど。日本の福島や京都を写した写真もあった。 それらの写真を見ていくうちに、不思議な感覚に囚われていることに気がついた。 それらの場所を一度も訪れていたことはないのに、何だかとても懐かしい気持ちになってきた。 海の写真からは、かつて訪れた海の風景が、山の写真からは、かつて訪れた山の風景のことを思い出していた。 サラマッティは、個別の風景の写真を撮りながら、同時にこの地球上にある風景の原型のようなものを撮影する特別な感覚を持っているようだ。 そうした体験は、これまでの写真家の作品では味わったことのない、衝撃的で特別な体験だった。 ペンティ・サラマッティという名前は、決して忘れることのできない名前となった。 I didn't know about Pentti Sammallahti until now. He is said to be a Finnish photographer born in 1950. Many of the photographs on display were landscape photographs from all over the world, including Finland. The location is Spain, Portugal, Hungary, Russia, Egypt, India and so on. He also had photographs of Fukushima and Kyoto in Japan. As I looked at those pictures, I realized that I was trapped in a mysterious sensation. I have never visited those places, but I feels very nostalgic for some reason. From the pictures of the sea, I remembered the scen...