スキップしてメイン コンテンツに移動

華風到来 チャイニーズアートセレクション①(大阪市立美術館) Chinese Art Selection 1 (Osaka City Museum of Fine Art)

 

今年の秋から3年間の長い改修期間に入る大阪市立美術館が、その前に自慢の中国美術コレクションを公開した。

その展示内容は、中国書画の阿部コレクションと中国石像彫刻の山口コレクションが中心だった。

まずは中国書画から見ていこう。

The Osaka City Museum of Fine Arts, which will enter a long renovation period of three years from this fall, has released its proud Chinese art collection before that.

The contents of the exhibition were mainly the Abe collection of Chinese calligraphy and the Yamaguchi collection of Chinese stone sculptures.

Let's start with Chinese calligraphy.




倪瓚の疎林図。

倪瓚は元の時代の末期の人物で、家が裕福だったため官僚などの仕事にはついていなかった。

この絵のような、池のほとりや島に木が生えている、といったシンプルな構図の作品が多く、後世に大きな影響を与えた。

A sparse forest map of Ni Zan.

Ni Zan was a latecomer to the original era, and his family was wealthy, so he wasn't involved in bureaucratic jobs.

Many of the works had a simple composition, such as this picture, with trees growing on the banks of the pond and on the island, which had a great influence on posterity.





沈周の幽居図。

沈周は明代中期の人物で、呉派を興した人物と言われている。弟子には文徴明がいる。

牛車に乗った人物が向かう先には、山林の中にひっそりと建っている文人にとっての理想的な幽居。幽(ひそかな)という字の持っている意味を、この水墨画はよく表している。

Shen Zhou's ghost map.

Shen Zhou was a person in the middle of the Ming dynasty and is said to have established the Wu school. His disciples have Wen Zhengming.

The ideal place for a literary person to stand quietly in a forest is where the person in the ox cart heads. This ink painting well expresses the meaning of the word "secret".





同じく、沈周の菊花文禽図。

とても穏やかな人物で、農民たちにも優しく、絵や書を頼まれると断わることがなかったという。

自賛を見ると83歳とあり、最晩年の作品のようだ。

Similarly, Shen Zhou's chrysanthemum flower poultry map.

He was a very gentle person, kind to the farmers, and he never refused to ask for paintings and books.

Looking at his self-praise, he is 83 years old, which seems to be his last work.











米芾の草書四帖。以前、東京で行われた顔真卿展でも目にしたことがあったが、今回、最も楽しみにしていた書の名品。

本当は四帖あるが、最後の帖は展示されずに三帖だけが展示されていた。

米芾は宋の四大家の一人に数えられ書の名人。宋の徽宗の元で美術品の鑑定も行っていた。

本来は草書九帖で、大阪市立美術館には四帖が、台北の故宮博物館には三帖が存在し、残りの二帖は所在は不明になっている。

Mi Fu's cursive script four tatami mats. I had seen it at the Yan Zhenqing exhibition in Tokyo before, but this time, I was looking forward to the masterpiece of the book.

There are actually four tatami mats, but the last tatami mat was not exhibited and only three tatami mats were exhibited.

Mi Fu is one of the four masters of the Song dynasty and is a master of calligraphy. He also appraised works of art under the Emperor Huizong of Song.

Originally a cursive script, there are 4 tatami mats in the Osaka City Museum of Fine Arts, 3 tatami mats in the National Palace Museum in Taipei, and the whereabouts of the remaining 2 tatami mats are unknown.







董其昌の盤谷序書画合璧。

董其昌は、明代末期に生きた人物で、次の清代の皇帝にも愛された。

ややぼかした感じの穏やかな風景で、それを見るものの心を和らげるようだ。

Dong Qichang's Banya Introductory Paintings.

Dong Qichang was a person who lived in the late Ming dynasty and was loved by the next emperor of the Qing dynasty.

It is a calm landscape with a slightly blurred feeling, and it seems to soothe the hearts of those who see it.








趙孟頫の子母図。

趙孟頫は、明末期から元の時代を生きた人物。元のフビライの宮廷に招かれたが、異民族の王朝に使えたことを非難された。

色鮮やかな孔雀や草花が見事な技術で描かれているが、この絵はどうやら清代になってから描かれたもののようだ。

Zhao Mengfu's mother figure.

Zhao Mengfu is a person who lived from the end of the Ming dynasty to the original era. He was invited to the former Kublai court, but was accused of being used in a foreign dynasty.

Colorful peacocks and flowers are drawn with wonderful techniques, but this painting seems to have been drawn since the Qing dynasty.






褚遂良の雁塔聖教序。

褚遂良は唐代に生きた人物で、初唐の三大家の一人。

インドから仏教を学んで帰国した玄奘三蔵を称える太宗の言葉を褚遂良が書いたもので、その美しい楷書の文字には、その一字一字をじっくりと見入ってしまう。

Chu Suiliang's Ganto Holy Doctrine.

Chu Suiliang is a person who lived in the Tang dynasty and is one of the three great masters of the first Tang dynasty.

Chu Suiliang wrote the words of the Taizong sect in honor of Xuanzang, who learned Buddhism from India and returned to Japan.



コメント

このブログの人気の投稿

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

フジタが目黒にやって来た(目黒区立美術館) Anatomy of the Museum Collection (Muguro Museum of Art, Tokyo)

総数2,400点を超えるコレクションを誇る、目黒区立美術館の流れを振り返る展覧会。 この美術館は1981年に開館したが、当初は海外に留学したり海外で活躍した画家の作品を中心に収集することを目指していた。 犬やウサギなどがキャンバスの中で飛び跳ねている、藤田嗣治の”動物群”が最初の収蔵作品だったという。その作品が展示会場の入り口に誇らしげに展示されていた。 その後、目黒区ゆかりの作品が美術館に寄付されるようになって、コレクションの内容は次第に充実したものになっていたという。 さらに1998年以降は、絵画以外にも陶芸や彫刻、デザイン作品なども増えて多彩なものになっていった。 2014年に行われたジョージ・ネルソン展など、この美術館で行われたデザイン関連の展覧会に行ったことを思い出す。 4つのコーナーに分かれて展示された作品によって、そうした美術館のコレクションの歴史を辿ることができた。 An exhibition that looks back on the flow of the Meguro Museum of Art, which boasts a collection of over 2,400 items. The museum opened in 1981, and initially aimed to collect mainly the works of artists who studied abroad or were active overseas. It is said that Tsuguharu Foujita's "Animal Group", in which dogs and rabbits jumped around on canvas, was his first collection. The work was proudly displayed at the entrance of the exhibition hall. After that, works related to Meguro Ward began to be donated to museums, and the contents of the collection gradually expanded. Since 1998, c...

琉球・沖縄学と國學院(國學院大学博物館) Okinawa Studies at Kokugakuin (Kokugakuin University Museum)

今年は、沖縄がアメリカから日本に返還されて50年にあたる。 東京国立博物館などで大規模な沖縄展が開催されたが、小規模ながら、國學院大学博物館でも興味深い展覧会が開催された。 先史時代の遺跡に始まり、中山世鑑やおもしろそうしなどの琉球王国の歴史書、柳田國男や折口信夫などの民俗学者により沖縄研究などが展示、紹介されていた。 中でも、印象に残ったのは、返還前に使われていた、日本渡航証明書だった。沖縄がかつてはアメリカの占領下にあったことが、如実に感じられる展示だった。 かつては独立して琉球王国は、明治維新とともに日本に併合された。その後、太平洋戦争の末期には沖縄戦で多くの島民が犠牲になり、アメリカに占領されて、現在は日本の一つの都道府県になっている。 沖縄のこれからについて、どんな姿が沖縄の人々にとって一番幸せな姿なのかを考えると、複雑な気持ちで会場を後にした。 This year marks the 50th anniversary of Okinawa's return from the United States to Japan. A large-scale Okinawan exhibition was held at the Tokyo National Museum and other places, but an interesting exhibition was also held at the Kokugakuin University Museum, albeit on a smaller scale. Beginning with prehistoric ruins, history books of the Ryukyu Kingdom such as Nakayama Seikan and Omososhisoshi, and research on Okinawa by folklore scholars such as Kunio Yanagita and Shinobu Orikuchi were exhibited and introduced. Above all, what left an impression on me was the Japan travel document that was used before...