スキップしてメイン コンテンツに移動

華風到来 チャイニーズアートセレクション①(大阪市立美術館) Chinese Art Selection 1 (Osaka City Museum of Fine Art)

 

今年の秋から3年間の長い改修期間に入る大阪市立美術館が、その前に自慢の中国美術コレクションを公開した。

その展示内容は、中国書画の阿部コレクションと中国石像彫刻の山口コレクションが中心だった。

まずは中国書画から見ていこう。

The Osaka City Museum of Fine Arts, which will enter a long renovation period of three years from this fall, has released its proud Chinese art collection before that.

The contents of the exhibition were mainly the Abe collection of Chinese calligraphy and the Yamaguchi collection of Chinese stone sculptures.

Let's start with Chinese calligraphy.




倪瓚の疎林図。

倪瓚は元の時代の末期の人物で、家が裕福だったため官僚などの仕事にはついていなかった。

この絵のような、池のほとりや島に木が生えている、といったシンプルな構図の作品が多く、後世に大きな影響を与えた。

A sparse forest map of Ni Zan.

Ni Zan was a latecomer to the original era, and his family was wealthy, so he wasn't involved in bureaucratic jobs.

Many of the works had a simple composition, such as this picture, with trees growing on the banks of the pond and on the island, which had a great influence on posterity.





沈周の幽居図。

沈周は明代中期の人物で、呉派を興した人物と言われている。弟子には文徴明がいる。

牛車に乗った人物が向かう先には、山林の中にひっそりと建っている文人にとっての理想的な幽居。幽(ひそかな)という字の持っている意味を、この水墨画はよく表している。

Shen Zhou's ghost map.

Shen Zhou was a person in the middle of the Ming dynasty and is said to have established the Wu school. His disciples have Wen Zhengming.

The ideal place for a literary person to stand quietly in a forest is where the person in the ox cart heads. This ink painting well expresses the meaning of the word "secret".





同じく、沈周の菊花文禽図。

とても穏やかな人物で、農民たちにも優しく、絵や書を頼まれると断わることがなかったという。

自賛を見ると83歳とあり、最晩年の作品のようだ。

Similarly, Shen Zhou's chrysanthemum flower poultry map.

He was a very gentle person, kind to the farmers, and he never refused to ask for paintings and books.

Looking at his self-praise, he is 83 years old, which seems to be his last work.











米芾の草書四帖。以前、東京で行われた顔真卿展でも目にしたことがあったが、今回、最も楽しみにしていた書の名品。

本当は四帖あるが、最後の帖は展示されずに三帖だけが展示されていた。

米芾は宋の四大家の一人に数えられ書の名人。宋の徽宗の元で美術品の鑑定も行っていた。

本来は草書九帖で、大阪市立美術館には四帖が、台北の故宮博物館には三帖が存在し、残りの二帖は所在は不明になっている。

Mi Fu's cursive script four tatami mats. I had seen it at the Yan Zhenqing exhibition in Tokyo before, but this time, I was looking forward to the masterpiece of the book.

There are actually four tatami mats, but the last tatami mat was not exhibited and only three tatami mats were exhibited.

Mi Fu is one of the four masters of the Song dynasty and is a master of calligraphy. He also appraised works of art under the Emperor Huizong of Song.

Originally a cursive script, there are 4 tatami mats in the Osaka City Museum of Fine Arts, 3 tatami mats in the National Palace Museum in Taipei, and the whereabouts of the remaining 2 tatami mats are unknown.







董其昌の盤谷序書画合璧。

董其昌は、明代末期に生きた人物で、次の清代の皇帝にも愛された。

ややぼかした感じの穏やかな風景で、それを見るものの心を和らげるようだ。

Dong Qichang's Banya Introductory Paintings.

Dong Qichang was a person who lived in the late Ming dynasty and was loved by the next emperor of the Qing dynasty.

It is a calm landscape with a slightly blurred feeling, and it seems to soothe the hearts of those who see it.








趙孟頫の子母図。

趙孟頫は、明末期から元の時代を生きた人物。元のフビライの宮廷に招かれたが、異民族の王朝に使えたことを非難された。

色鮮やかな孔雀や草花が見事な技術で描かれているが、この絵はどうやら清代になってから描かれたもののようだ。

Zhao Mengfu's mother figure.

Zhao Mengfu is a person who lived from the end of the Ming dynasty to the original era. He was invited to the former Kublai court, but was accused of being used in a foreign dynasty.

Colorful peacocks and flowers are drawn with wonderful techniques, but this painting seems to have been drawn since the Qing dynasty.






褚遂良の雁塔聖教序。

褚遂良は唐代に生きた人物で、初唐の三大家の一人。

インドから仏教を学んで帰国した玄奘三蔵を称える太宗の言葉を褚遂良が書いたもので、その美しい楷書の文字には、その一字一字をじっくりと見入ってしまう。

Chu Suiliang's Ganto Holy Doctrine.

Chu Suiliang is a person who lived in the Tang dynasty and is one of the three great masters of the first Tang dynasty.

Chu Suiliang wrote the words of the Taizong sect in honor of Xuanzang, who learned Buddhism from India and returned to Japan.



コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

蒔絵コレクション(根津美術館) simply Maki-e (Nezu Museum)

  根津美術館の蒔絵コレクションを展示した企画展。 蒔絵と言っても色々な工芸品があるが、今回は、蒔絵の硯箱、経箱、印籠、婚礼丁度品などが展示されていた。 やはり見所は、重要美術品が目白押しの煌びやかな硯箱の数々だった。 日本らしい花鳥風月や、古今和歌集に歌われた情景が、金粉などを使い驚異的なテクニックによって表現されていて、いつまでも見飽きないような小さな世界が、それぞれの蒔絵の硯箱に描かれていた。 花白河蒔絵硯箱は、足利義政が所有していたが、その後、江戸時代には松花堂昭乗の手にわたったという伝世の名品。 大阪の豪商が売りに出した際に、根津嘉一郎が高額で買取、根津の名前が一躍美術界に轟いたという。 印籠は江戸時代を代表する工芸品の一つだが、表面には蒔絵が描かれているものが多い。 小さなキャンバスに、ミニチュアールのような趣で様々なテーマが表現されていて、腰に下げられていたというそうした印籠が目に入ったら、当時の人々は思わずその美しさに見入ってしまっただろう。 A special exhibition of the Makie collection of the Nezu Museum. There are various kinds of crafts in maki-e, but this time, maki-e inkstone cases, sutra boxes, inrō, wedding ceremony items, etc. were on display. The highlight was the gorgeous inkstone case full of important works of art. Scenes sung in ancient and modern waka poetry collections, as well as the natural beauty of Japan, were expressed with amazing techniques using gold powder, and small worlds that never got tired of being seen were drawn on each maki-e inkstone box. The Hanashirakawa Mak...