スキップしてメイン コンテンツに移動

琉球(東京国立博物館) Ryukyu (Tokyo National Museum)

 

沖縄が日本に復帰した50周年を記念した、大規模な展覧会。国宝を含む数多くの貴重な品々が大幅な展示替えを伴って展示された。

先史時代の考古学的な資料から、琉球王朝成立に至るまでの過程、琉球王朝時代の入り鮮やかな紅型や珊瑚をあしらった美しい王冠、普通の人々の暮らしや宗教にまつわる展示など、幅広い角度からの展示が行われていた。

琉球王国は、中世から近世にかけて東アジアの地域との交易をベースにして成立した。

近世以降、島津藩に実施的に占領されると、清と江戸幕府の間で厳しい外交関係を生き抜かなかければならなかった。

第2次世界大戦では、アメリカと日本の戦争の最前線として、兵士では一般の人々が数多く命を落としてしまった。

現在も、世界や東アジアを取り巻く軍事的な状況はますます厳しくなり、その皺寄せは沖縄の人々を苦しめている。

かつての海洋国家だった琉球の繁栄を象徴する万国津梁の鐘に刻まれた銘文を読みながら、再びその場所がかつての繁栄を取り戻す日が来ることを、心から願う思いに包まれた。

A large-scale exhibition commemorating the 50th anniversary of Okinawa's return to Japan. Many valuable items, including national treasures, were exhibited with major changes.

From a wide range of angles, from prehistoric archaeological materials to the process leading up to the establishment of the Ryukyu dynasty, the beautiful bingata of the Ryukyu dynasty and the beautiful crown with coral, and exhibits related to the lives and religions of ordinary people. The exhibition was being held.

The Ryukyu Kingdom was established from the Middle Ages to the early modern period on the basis of trade with East Asian regions.

After the early modern period, when the Shimazu clan occupied it practically, it had to survive the severe diplomatic relations between the Qing dynasty and the Edo shogunate.

In World War II, at the forefront of the war between the United States and Japan, many ordinary soldiers died.

Even now, the military situation surrounding the world and East Asia is becoming more and more severe, and the wrinkles are afflicting the people of Okinawa.

While reading the inscription on the bell of Bankoku Shinryokan, which symbolizes the prosperity of the former maritime nation of Ryukyu, I sincerely hope that the place will regain its former prosperity.










コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

都市デザイン横浜展(BankART KAIKO) Urban Design Yokohama (BankART KAIKO)

  横浜市は、1971年に全国に先駆けて市役所に都市デザイン課を設置して、町づくりに取り組んできたという。 そうしたこれまでの50年の成果が、多くのパネル展示や模型によって紹介されていた。 それぞれの地域の地形や特徴、歴史などに基づいてグランドデザインを作り上げて、そのグランドデザインから様々な都市行政を行ってきたとのこと。 横浜といえば、歴史と先進性が上手に共存している魅力的な都市という印象を受けるが、その背景にはそうしたこれまでの取り組みがあったのだろう。 It is said that Hama City set up an urban design section at the city hall in 1971, ahead of the rest of the country, and has been working on town development. The achievements of the past 50 years have been introduced by many panel exhibitions and models. They said that they created a grand design based on the topography, characteristics, history, etc. of each region, and carried out various urban administrations from that grand design. Yokohama has the impression that it is an attractive city where history and innovation coexist well, but it seems that such efforts have been made in the background.