スキップしてメイン コンテンツに移動

東北へのまなざし1930-1945(東京ステーションギャラリー) Eyes on TOHOKU 1930-1945 (Tokyo Station Gallery)

 

1930年から1945年にかけて、年号で言えば昭和5年から20年にかけて、東北へそのまなざしを向けた人々に焦点を当てた展覧会。

ブルーノ・タウト、柳宗悦、シャルロット・ペリアンらの東北との関係については、別の機会で知っていたので、それらを思い出すと言った風で会場を巡った。

考現学で知られる今和次郎は東北の青森生まれで、その青森を中心に弟の純三とともに東北を広く”考現学”していたことはこの展覧会で初めて知った。

また、シュルレアリスムの画家だった吉井忠が、福沢一郎と瀧口修造が警察に逮捕されたことをきっかけに故郷に故郷の福島に戻り、東北地方の人々や風景を描き続けた作品も、この展覧会で初めて目にした。

中でも、東北地方の様々なこけしが、かつての東京駅の赤煉瓦の古い壁の前にまとめて展示されていたコーナーが衝撃的だった。

東北といえば、縄文土器、三内丸山遺跡、アイヌ、蝦夷、奥州藤原氏、奥の細道、宮沢賢治、宗像思考、東日本大震災、福島原発事故など、様々なことが思い浮かんで来る。

その中に、この展覧会のことも、入ってしまったような気がする。

From 1930 to 1945, this exhibition focuses on the people who turned their eyes to Tohoku.

I had learned about the relationship with Tohoku of Bruno Taut, Soetsu Yanagi, Charlotte Perriand, etc. on another occasion, so I went around the venue, reminding myself of them.

Wajiro Kon, who is known for modern studies, was born in Aomori, Tohoku, and I learned for the first time at this exhibition that he and his younger brother Junzo had been involved in "modern studies" across the Tohoku region, mainly in Aomori.

In addition, the surrealist painter Tadashi Yoshii returned to his hometown of Fukushima after Ichiro Fukuzawa and Shuzo Takiguchi were arrested by the police, and continued to paint the people and landscapes of the Tohoku region. I saw his works for the first time at a party.

I was particularly struck by the corner where various kokeshi dolls from the Tohoku region were displayed in front of the old red brick wall of what used to be Tokyo Station.

When you think of Tohoku, various things come to mind, such as Jomon pottery, the Sannai Maruyama ruins, Ainu, Ezo, the Oshu Fujiwara clan, Oku no Hosomichi, Kenji Miyazawa, Munakata thought, the Great East Japan Earthquake, and the Fukushima nuclear accident.

I feel like this exhibition has been included in that.



コメント

このブログの人気の投稿

京都・智積院の名宝(サントリー美術館) Treasures from the Chishakuin Temple in Kyoto (Suntory Museum of Art)

  京都の智積院は、以前一度訪れたことがある。 宝物館に意外と無造作に展示されていた長谷川等伯とその一門の障壁画と、美しい庭園の印象が強く記憶に残っている。 この展覧会で、再びその障壁画と再開することができた。 他にも弘法大師像、張即之が書いた金剛経、両界種子曼荼羅図などの多くの名宝が展示されていて、とても興味深く観るすることができた。 また、これまで知らなかった智積院のことをよく知ることができた。 智積院はもともとは高野山の麓の根来寺の境内にあった。しかし豊臣秀吉によって根来寺が滅ぼされてしまい、その後、徳川家康によって京都に現在の地を与えられたという。 成田山新勝寺や川崎大師は、この智積院の系列の寺であることもこの展覧会で初めて知った。 いつか、再び京都の智積院を訪れて、あの美しい庭園をまた見てみたいと思いながら会場を後にした。 I have visited Chishaku-in Temple in Kyoto once before. The wall paintings of Tohaku Hasegawa and his family, which were unexpectedly casually displayed in the Treasure Museum, and the beautiful garden left a strong impression on me. In this exhibition, I was able to resume with the wall paintings again. In addition, many famous treasures such as the statue of Kobo Daishi, the Kongo Sutra written by Zhang Sokuji, and the Seed Mandala of the Two Worlds were on display, and I was able to see them with great interest. Also, I was able to learn a lot about Chishaku-in Temple that I had not known before. Chishaku-in Templ...

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t...

蒔絵コレクション(根津美術館) simply Maki-e (Nezu Museum)

  根津美術館の蒔絵コレクションを展示した企画展。 蒔絵と言っても色々な工芸品があるが、今回は、蒔絵の硯箱、経箱、印籠、婚礼丁度品などが展示されていた。 やはり見所は、重要美術品が目白押しの煌びやかな硯箱の数々だった。 日本らしい花鳥風月や、古今和歌集に歌われた情景が、金粉などを使い驚異的なテクニックによって表現されていて、いつまでも見飽きないような小さな世界が、それぞれの蒔絵の硯箱に描かれていた。 花白河蒔絵硯箱は、足利義政が所有していたが、その後、江戸時代には松花堂昭乗の手にわたったという伝世の名品。 大阪の豪商が売りに出した際に、根津嘉一郎が高額で買取、根津の名前が一躍美術界に轟いたという。 印籠は江戸時代を代表する工芸品の一つだが、表面には蒔絵が描かれているものが多い。 小さなキャンバスに、ミニチュアールのような趣で様々なテーマが表現されていて、腰に下げられていたというそうした印籠が目に入ったら、当時の人々は思わずその美しさに見入ってしまっただろう。 A special exhibition of the Makie collection of the Nezu Museum. There are various kinds of crafts in maki-e, but this time, maki-e inkstone cases, sutra boxes, inrō, wedding ceremony items, etc. were on display. The highlight was the gorgeous inkstone case full of important works of art. Scenes sung in ancient and modern waka poetry collections, as well as the natural beauty of Japan, were expressed with amazing techniques using gold powder, and small worlds that never got tired of being seen were drawn on each maki-e inkstone box. The Hanashirakawa Mak...