スキップしてメイン コンテンツに移動

柳宗悦の心と眼(韓国文化院) Muneyoshi Yanagi's Mind and Eyes (Korean Cultural Center)

 

柳宗悦が『朝鮮とその芸術』を刊行して100周年を記念する展覧会。

柳宗悦は、25歳の時に知り合いの浅川伯教から送られた朝鮮の小さな素朴な味わいの染付の壺を見せられてから、朝鮮の工芸品に深く心を奪われるようになった。

やがてその興味は、朝鮮のみならず日本の工芸品にも向けられるようになり、民藝運動を始める大きなきっかけとなった。

会場には、柳が初めて朝鮮を訪れた時の石窟庵の調査ノート、「朝鮮人をおもう」などの文章の直筆の原稿、朝鮮の美術に関する柳の書籍、柳が朝鮮を訪れた時の写真、日本民藝館に収蔵されている朝鮮の工芸品などが展示されていた。

柳が朝鮮の工芸に出会った当時、朝鮮は日本の植民地で、柳のようにその文化を称賛する人物は、全くの少数派だった。

改造という雑誌に1922年に掲載された、ソウルの光化門取り壊しに反対する柳の文章は、当局によりその一部が伏字になっている。

そこまでして朝鮮の文化の素晴らしさを伝えようとした柳という人物は、時流に流されない、意志の強い人物であったことがよくわかる。

1924年に柳の念願だった朝鮮民族美術館が完成した。柳はその後、日本において民藝運動を起こすことに集中し、1936年に日本民藝館を開館する。

柳宗悦という人物の中で、朝鮮の美術や工芸やいかに重要な位置を占めていたのか、この展覧会で改めて時間することができた。

An exhibition commemorating the 100th anniversary of the publication of Muneyoshi Yanagi's "Korea and its Art".

Muneyoshi Yanagi became deeply fascinated by Korean crafts after being shown a small, rustic-looking Korean dyed pot sent by his acquaintance, Noritaka Asakawa, at the age of 25.

Eventually, his interest turned not only to Korean crafts but also to Japanese crafts, which became a major impetus for starting the Mingei movement.

At the venue, research notes from Seokguram Grotto when Yanagi visited Korea for the first time, handwritten manuscripts of sentences such as "I think of Koreans", books by Yanagi about Korean art, and photographs of Yanagi when he visited Korea. , Korean crafts stored in the Japan Folk Crafts Museum were exhibited.

At the time when Yanagi discovered Korean crafts, Korea was a Japanese colony, and those who admired its culture like Yanagi were in the minority.

A 1922 article by Yanagi opposing the demolition of Gwanghwamun Gate in Seoul, published in a magazine called Remodeling, has been partially redacted by the authorities.

It is clear that Yanagi, who went to such lengths to convey the splendor of Korean culture, was a strong-willed person who did not go with the times.

In 1924, Yanagi's long-awaited Korean Folk Art Museum was completed. Yanagi then concentrated on starting the Mingei movement in Japan and opened the Japan Folk Crafts Museum in 1936.

Through this exhibition, I was able to revisit how important the Korean arts and crafts were to Muneyoshi Yanagi.



コメント

このブログの人気の投稿

フジタが目黒にやって来た(目黒区立美術館) Anatomy of the Museum Collection (Muguro Museum of Art, Tokyo)

総数2,400点を超えるコレクションを誇る、目黒区立美術館の流れを振り返る展覧会。 この美術館は1981年に開館したが、当初は海外に留学したり海外で活躍した画家の作品を中心に収集することを目指していた。 犬やウサギなどがキャンバスの中で飛び跳ねている、藤田嗣治の”動物群”が最初の収蔵作品だったという。その作品が展示会場の入り口に誇らしげに展示されていた。 その後、目黒区ゆかりの作品が美術館に寄付されるようになって、コレクションの内容は次第に充実したものになっていたという。 さらに1998年以降は、絵画以外にも陶芸や彫刻、デザイン作品なども増えて多彩なものになっていった。 2014年に行われたジョージ・ネルソン展など、この美術館で行われたデザイン関連の展覧会に行ったことを思い出す。 4つのコーナーに分かれて展示された作品によって、そうした美術館のコレクションの歴史を辿ることができた。 An exhibition that looks back on the flow of the Meguro Museum of Art, which boasts a collection of over 2,400 items. The museum opened in 1981, and initially aimed to collect mainly the works of artists who studied abroad or were active overseas. It is said that Tsuguharu Foujita's "Animal Group", in which dogs and rabbits jumped around on canvas, was his first collection. The work was proudly displayed at the entrance of the exhibition hall. After that, works related to Meguro Ward began to be donated to museums, and the contents of the collection gradually expanded. Since 1998, c

古美術逍遙(泉屋博古館東京) Stroll through the Art of East Asia (Sen-Oku Hakukokan Museum)

  泉屋博古館東京のリニューアルオープンを記念する展覧会の第3弾は、中国や日本の書画や工芸品を展示するという内容。 雪舟や伊藤若冲の絵画も見応えがあったが、やはり中国絵画のコーナーが圧倒的だった。 この美術館で過去に何度か目にしてきた、八大山人の安晩帖。いつも頁ごとの展示となってしまう作品だが、今回展示されていたのは、第6図の鱖魚だった。 石濤の黄山八勝図冊。それほど大きくないページの中に、実に細かい筆使いで青みがかった山水画が描かれている。 その幻想的な世界観にしばし見惚れてしまい、時間を忘れてしまった。 日本の絵画からは、周文の筆によると伝わる山水図。こちらも中国の絵画に負けずに、なんとも言えない幽玄の雰囲気を、驚異的な筆使いで表現していて、見応え十分。 最後の第4展示室には、文房具と煎茶の道具が飾られて、合わせてその隣に張瑞図や許友の絵も展示されて、中国の文人世界を感じられる、素晴らしい空間になっていた。 The third exhibition to commemorate the reopening of Sen-Oku Hakukokan Tokyo will feature Chinese and Japanese calligraphy, paintings, and handicrafts. The paintings by Sesshu and Ito Jakuchu were also worth seeing, but the Chinese painting corner was overwhelming. Anbancho of Hachidaisanjin, which I have seen several times in the past at this museum. The work is usually displayed page by page, but the one displayed this time was the trout fish in Fig. 6. Huangshan Eight Victories Book of Shitao. In the not-so-large pages, a bluish landscape painting is drawn with really fine brush

塩見允枝子+フルクサス(ときの忘れもの) Shiomi Mieko + FLUXUS (TOKI-NO-WASUREMONO)

  フルクサスのメンバーとして活動していた塩見允枝子と、フルクサスの他のメンバーとの作品が展示されていた。 日本からフルクサスから参加した人物といえば、オノ・ヨーコの知名度が圧倒的だ。 塩見允枝子の作品をまとめて目にするのはこれが初めてだったが、オノ・ヨーコに引けを取らないユニークな作品が多く、見応えがあった。 世界全体をステージとして見立てて、各地のメッセージを送ってパフォーマンスをイベントを行ってもらい、その結果を共有するというアイデアは、いかにもフルクサスらしい。 また、壁にずらりと並べられていた、星座を観察するための窓、という作品もユニークだった。60年代の別なテーマの作品を、2019年にテーマを変えてリメイクした作品。いまだに創造の意欲は衰えていないようだ。 フルクサスの他のメンバーでは、ナムジュン・パイク、ジョナス・メカス、ジョン・ケージらの作品が展示されていた。 フルクサスを始めたマチューナスの、デザイナーとしての才能が遺憾無く発揮された、フルクサス新聞が展示されていて、そのユニークな構成にしばらく見入ってしまった。 Works by Mieko Shiomi, who was active as a member of Fluxus, and other members of Fluxus were on display. Speaking of people from Fluxus from Japan, the name recognition of Yoko Ono is overwhelming. This was the first time I had seen Mieko Shiomi's work as a whole, but she had many unique works that were on a par with Yoko Ono, and it was worth seeing. Her idea of ​​using the entire world as a stage, sending messages from various places to perform events and sharing the results, is very Fluxus-like. Also unique were t